How too Write good: 22 writing tips
Posted on May 13, 2008 by paircoaching
- Avoid Alliteration.
- Prepositions dangle awkwardly if you use them to end sentences with.
- Avoid clichés and colloquialism like the plaque, or you will seem old hat.
- Employ the vernacular, while eschewing arcane and obfuscate verbiage.
- Avoid ampersands & abbreviations, etc.
- Take it easy with parenthetical remarks (however relevant) to avoid chopping up sentences (unnecessarily (we might add)).
- To ever, however artfully, split an infinitive, marks you as grammatically challenged.
- Skip the foreign words and phrases you know, n’est-ce pas?
- Never generalize.
- ‘I hate quotations. Tell me what you know’ Ralph Waldo Emerson.
- Comparisons can clog up writing as badly as alliterations and cliches.
- Avoid redundancy and verbosity, or readers will think you are repeating yourself and using too many words as well besides.
- We really get @*&%$**)!! when you use vulgarities.
- Clear, specific writings beats vagueness, we suppose, Whatever.
- Overstatement totally destroys any credibility you ever had before.
- Understatements can, at times, perhaps shade a point to the point of it’s fading a way.
- One word sentences? Eliminate.
- Analogies work about as well as fur on a flounder.
- “Is” just sits there. Pick verbs that mean something.
- Even if a mixed metaphor sings, you should derail it.
- Who needs rhetorical questions?
- Its dstrakting too punctuat, an spel rong?
This list was on my desk for a few years, I have no idea who send it to me.
I am Yves Hanoulle, your virtual Project Coach and you can reach me @ Yves at my agile training company .net
lol, I’ve seen this list somewhere else before, but I’m glad you reposted it. I think I’ll print it out and put it on the bulletin board behind my monitor… :-p
well if you know where it comes from I will be glad to post a link to the source.
Mixed metaphors can do a little more than sing: in Dutch they sometimes might be a compensation for a language limited in words. So, I do use mixed metaphors and moreover: lately I translate English expressions litteraly to express what I feel or think. Very much against the rules, but I like it.
“Erg veel tegen de regels, maar ik vind het leuk”
or
“dat maakt u denken” (It makes you think).
Since I’m not in school anymore, there’s no punishment to that;-). However, I haven’t tried it in professional writing and I wouldn’t advice it.